投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

儿童绘本翻译现状及思考研究

来源:清史研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-08
作者:网站采编
关键词:
摘要:随着人们生活水平的提高,社会对于儿童教育也越来越重视,导致我国儿童绘本市场逐渐繁荣。儿童绘本作为儿童教育的重要手段,绘本以图画的形式,借助少量的语言文字来为儿童讲

随着人们生活水平的提高,社会对于儿童教育也越来越重视,导致我国儿童绘本市场逐渐繁荣。儿童绘本作为儿童教育的重要手段,绘本以图画的形式,借助少量的语言文字来为儿童讲述完整的故事,由于儿童绘本故事往往具备科普性、故事性和人文情感培养性。因此在儿童的教育中,合理运用儿童绘本能够从儿童的语言能力、认知能力、想象创造能力以及情感观察能力等多个方面进行有效的培养。同样大量的国外精美绘本融入我国的绘本市场当中,对于国外绘本翻译存在着一定的问题,同样我国当前的儿童绘本翻译以商用模式为主,导致实际翻译者的综合素质参差不齐,实际的绘本翻译质量往往不高。因此对于儿童绘本翻译现状以及发展思考进行相关研究,能够改善我国儿童的绘本翻译现状,提升儿童绘本的翻译水平,让儿童绘本在儿童教育中能够发挥更佳的作用。

1 儿童绘本翻译现状分析

我国的儿童绘本教育起始于20世纪后期,主要由日本传入我国台湾地区。在我国儿童国外绘本的市场兴盛于21世纪。根据相关的数据统计显示:在2009年到2011年这三年时间内,我国新增绘本翻译高到两千种,远超以往的绘本引进翻译数量。同样在我国当前的儿童绘本中,超过百分之七十的比例为引进国外绘本翻译,因此儿童绘本翻译在我国的儿童绘本教育中占着重要的发展地位。虽然国外绘本占据着我国绘本教育的主要部分,但是存在的问题也相对较为明显,如果不进行适当处理势必会对我国儿童绘本教育造成不良影响[1]。

2 儿童绘本翻译现状存在的问题

在我国当前的儿童绘本翻译现状中主要存在的问题涉及翻译质量的整体水平不高、关注监管力度不够和翻译版本存在差异等。

2.1 翻译质量整体水平不高

在我国目前的儿童绘本翻译当中,由于绘本翻译的商业化模式,导致国外绘本的翻译往往存在整体水平不高的情况。同样由于我国翻译者的水平参差不齐,导致质量的不统一,严重影响着我国儿童绘本的教育。由于儿童绘本的商业化翻译模式,导致部分商家注重绘本的商业利益,而对绘本的翻译质量的忽视,导致国外精美绘本的高效低质的翻译效果,以至于流入到国内绘本翻译市场的绘本往往存在较多的速成版本,其实际翻译简单,不注重绘本对于儿童成长的影响,对儿童的健康成长不利。同样导致我国儿童绘本翻译质量相对较差的原因在于对于翻译出版社的管理相对松散,导致几乎所有的翻译社都能够进行文字翻译,因此,存在儿童绘本翻译社的团队不够资质、翻译者专业能力不足、翻译质量得到不到保证等多种问题。由于儿童绘本翻译社注重商业化,导致对于绘本的版权问题处理相对松散,严重影响着国外优秀的儿童绘本的引入。同样儿童绘本翻译社缺乏专业的人才培养和团队构建,导致儿童绘本的推广教育存在着一定的影响。儿童绘本翻译的过程中缺乏重要的管理约束,没有使用儿童化的理论来指导相应的可持续发展研究,造成了我国儿童绘本翻译质量整体水平的不高。

2.2 关注监管力度不够

在国内我国的儿童绘本翻译领域的关注监管力度的不够,导致与西方国家的儿童绘本翻译之间存在着较大的差距。受到传统思维的禁锢,我国大部分人们对于儿童绘本翻译不重视,把儿童绘本翻译作为一种小事进行管理,导致儿童绘本翻译往往处于边缘化的地位,对儿童绘本翻译的关注力度不足,导致实际的监管力度不够,严重影响着我国对于儿童绘本翻译领域的相关研究。由于儿童绘本教育在绘本翻译课堂上仍然存在着较多的问题,消费者与翻译社会与儿童绘本翻译的质量不够重视,导致实际的儿童绘本翻译作品存在的译文不够通顺或者符合图画,导致实际的儿童绘本不能够在儿童阅读中发挥应有的作用,严重影响着儿童绘本在教育中对儿童的语言能力、认知能力、想象创造能力以及情感观察能力等多个方面进行有效的培养。因此在我国儿童绘本翻译中,翻译者的地位与精准翻译的相关研究需要进行改善,加大关注力度和监管力度,确保我国儿童的健康发展能够建立在完善的国外儿童绘本翻译基础上[2]。

2.3 翻译版本存在差异

伴随着儿童绘本在儿童教育的重视力度的加深,导致我国的儿童绘本市场的繁荣。由于我国的儿童绘本市场每一年都会从国外精美的绘本中引进大量的绘本进行翻译,导致我国儿童绘本翻译市场一片混乱的现象。同样由于受到绘本的发行效益的影响,不同的出版社往往争取第一时间进行热门儿童绘本的翻译来占领市场,导致实际的儿童绘本翻译往往存在着版本差异。例如著名的斯坦博丹的《贝贝熊系列》在我国就有高达六七种的版本,并且针对不同系列往往由不同的翻译者进行,导致每个版本每个系列之间都存在一定的差异。同样不同版本的儿童绘本翻译往往会对儿童绘本教育造成一定的不良影响,因此儿童绘本翻译版本存在的差异需要出版翻译界进行有效的整顿管理才能够得到改善[3]。

文章来源:《清史研究》 网址: http://www.qsyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0708/567.html



上一篇:韩国文化语境中的莫言作品译介与研究
下一篇:黄冕堂教授与明清史研究

清史研究投稿 | 清史研究编辑部| 清史研究版面费 | 清史研究论文发表 | 清史研究最新目录
Copyright © 2019 《清史研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: